- vk.com practica.publ
- Подписчиков:661
- О себе:"Практика" - это медицинское издательство, выпускающее качественную переводную и отечественную медицинскую литературу.
- pishu-pravilno.livejournal.com 1407354.html(Link). спасибо за подробный ответ и классификацию, похоже что она уже существует довольно разветвленная.
- ru-perinatal.livejournal.com 8852729.html...Одноразовые подгузники: популярное руководство пользователя http://www.rusmedserver.ru/child/prodetey/12.html ОДЕВАНИЕ И ПЕЛЕНАНИЕ http...
- uncle-doc.livejournal.com 56291.htmlLink. LJ Video. ... Links.
- ru-translate.livejournal.com 1884514.htmlТеория перевода. Links.
- vitus-wagner.livejournal.com 59937.html(Link). В редакторах типа Finale нота, рисуемая в той же "вертикальной" позиции, что и уже существующая, дописывается к аккорду.
- florentioslg.livejournal.com 322747.htmlМитрополит вроде бы одобряет равноправное участие Бога в земных делах, но оказывается, что даже и на равных правах Бог вмешивается в жизнь людей лишь в...
- ok.ru istoriyaka/topic/773314339225602012. № 2. URL: http://www.teoria-practica.ru . 18. Футорянский Л.И. Казачество России на рубеже веков.
- falyosa.livejournal.com 748032.htmlколлегами реальные клинические ситуации, познакомиться с последними новостями медицины, опубликовать печатную работу- http://www.medico.ru...
- evgpopov.livejournal.com 46202.html17- 18 мая я буду участвовать в Первом Федеральном Конгрессе по электронной демократии в рамках блока : Системы обратной связи: взаимодействие государства...
- ru-ecig.livejournal.com 423329.htmlЭлектронные сигареты | E-cigarettes (ru).
- dok-zlo.livejournal.com 159557.html...Прививка.Ru http://www.immunology.ru/ - Иммунология.ру http://www.citycat.ru/contracept/ - Контрацепция http://www.practica.ru...
- skurlatov.livejournal.com 2427005.html...(Статья «Феномен контрмодернизма: архаизация культуры в постмодерном обществе (украинская версия)"). http://www.teoria-practica.ru...
- telemposhina.livejournal.com 6702.htmlД. В. Самойлов О переводе медицинского текста Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена.